English
Tel:0535-6962070;18562184358

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

譯潔煙臺翻譯公司教您英語謂語的拆譯

 2019-09-21 10:46:57
點擊:11


謂語的拆譯主要指被動句中的謂語,尤其是其后有主語補足語的被動態謂語。在這類句子中,謂語很難和句子的其它成分譯在一起。如勉強譯出,會使譯文艱澀、別扭,不符合漢語表達習慣。因此,此時煙臺翻譯公司往往可以把謂語單獨拆譯出來,使原主語和主語補足語構成一個完整的句子。要說明的是,這樣拆譯謂語時,常需添加適當的譯詞。試看以下各例。


1. The nationf s oil output was reported inching up to about barrels a day.

有報道說,這個國家的石油產量已穩步增長到每天廿六萬桶左右。


2. Cigarette smoking is believed to be an important factor in the development of cancer of the lungs and cancer of the throat,

一般認為,抽煙是誘發肺癌和喉癌的重要因素。


3. The kill probability against a tank has been calculated at between 30 and 40%.

計算表明,對坦克的擊毀概率介于30%和40%之間。


4. Amino-acids are found more abundantly in animal protein than in vegetable protein.

已經發現,動物蛋白質比植物蛋白質含有更豐富的氨基酸。 


5. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.

人們發現,自然界有許多元素都是不同同位素的混合物。


6. The next great step forward in aviation is expected to be hypersonic travel.

可以預料,航空學的下一個重大飛躍將是高超音速飛行。


有些主動態謂語也可采用此法拆譯。例如:


7. Naval gun and Army artillery have proved to be effective weapons for saturation fire on area targets.

業已證明,海炮和陸炮是對面目標實施飽和攻擊的有效武器。


至于科技英語中大量出現的“it+被動態謂語+ that 從句”結構中被動態謂語的拆譯冋題。由于這一句型已不屬簡單句的范疇,所以這里不再討論。


網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
重庆快乐10分开奖软件