English
Tel:0535-6962070;18562184358

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

非謂語動詞的翻譯

 2019-10-08 10:33:33
點擊:8


非謂語動詞是英語中極其重要的語法現象,當然在中英文的翻譯中也有著十分重要的地位。非謂語動詞既具有所有謂語所不具備的功能,而且某些非謂語動詞,特別是現在分詞和過去分詞不僅具有形容詞和副詞的特性,煙臺翻譯公司而且還具有動詞的一部分性質。所以在中英文的翻譯過程中,我們要特別注意中文里動詞的轉換和英文里非謂語動詞的轉換。


中文里謂語和非謂語不作區分,但是在英文中就區分得很細致,那么我們在遇到非謂語動詞時,應當怎樣翻譯呢?讓我們先來看看這樣一個例子。


e.g.: Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

誤:甚至當我們關掉了邊上的燈,很快睡著的時候,電還在為我們工作,驅使著我們的冰箱,加熱著我們的水,或者保持我們的房間被空調著。

分析:

這句話總體上來說比較簡單,但是我們的翻譯過于和英文一致,根本就沒有任何中文的語法規則,錯誤百出。“加熱著水”這種語句在中文里根本就不存在。


第一步:斷句

Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us, /driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned.

斷句之后的分析:這句話屬于短句。應該按照“短句需要有逗號”的翻譯原則來進行翻譯。但是句中有幾個單詞在翻譯時需要注意,首先beside lamp這個詞組的意思是“床頭燈” 而不是“旁邊的燈”;其次drive不是“驅使”,在這里可以翻譯為“讓”。


第二步:翻譯

我們即使關掉了床頭燈深深地進入夢鄉1時,電仍在為我們工作2:幫3我們開動電冰箱, 把水加熱,或讓室內空調機繼續運轉。

1. fast asleep應該理解為“深深進入夢鄉時”,而不是“很快睡著”。

2. 這個冒號很有必要,因為下面幾項工作都是電在做的,所以冒號在這里用于解釋。

3. drive這個單詞在這里意譯為“幫”或者“讓”。

4. air-conditioned這個單詞是由于前面的keep而變成了一個動詞,這樣的用法比較常見,屬于名詞的動詞化。所以在翻譯的過程中,我們要把“空調”這個單詞翻譯出來,然后再增加一個單詞“運轉”。


第三步:重讀

正:我們即使關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱, 把水加熱,或讓室內空調機繼續運轉。

這句話在翻譯完整之后,我們需要注意working,driving, heating, keeping這樣幾個動名詞,或者可以認為是現在分詞,它們都翻譯為動詞,所以我們可以這么說,所有非謂語動詞的翻譯都是和動詞相關的。


網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
重庆快乐10分开奖软件