English
Tel:0535-6962070;18562184358

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

形容詞和副詞的翻譯方法

 2019-10-24 13:02:25
點擊:6


形容詞和副詞是中英文里非常活躍的兩個詞類,因為它們所承擔的責任都是修飾別的詞。英文本身是靜態性語言,所以用名詞較多,形容詞修飾名詞的情況也很多。形容詞和副詞又是同源詞(也就是同詞根產生的不同單詞),所以,煙臺翻譯公司形容詞和副詞在英文中的作用自然相當重要。與此同時,一個形容詞或是副詞如果放在一個句子的不同位置也會產生不同的效果。讓我們來看幾個例句。



e.g.: When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.

誤:回信幾個月之后來了,他們都被錄取為完全的成員,但是朱德的黨籍一直對外界被 保持著秘密。


分析:

這是一個由but連接的并列句,但是我們要注意前面一個句子中有時間狀語從句,而且每句當中都有被動語態。譯者譯得最不準確的就是full這個單詞,“完全”不能代表它真正的意思。所以整句的意思也就扭曲了。


第一步:斷句


When the reply came a few months later/ they were enrolled as full member, /but Chu's membership was kept a secret/ from outsiders.

斷句之后的分析:前面一個句子是一個短句,所以要用“剝洋蔥”的辦法,后面一個句子的被動語態要進行適當處理。


第二步和第三步:翻譯和重讀


短句用“剝洋蔥”的辦法,把不主要的成分拿到句首來翻譯。所以a few months later 符合要求,放在句首翻譯為“過了幾個月”。


2. full這個形容詞的翻譯方法是本句的重點。這個單詞原本的意思是“完整的、完全的”, 但是在這里如果用這兩個意思顯然很牽強,所以用它的延伸含義——“正式的”。full member 自然而然也就翻譯為“正式黨員” 了。請看下面一個例句。


e.g.: More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.

自從鄧小平副總理和我聯手在我們兩個偉大的國家之間建立了正式的外交關系以來,已經過去八年多了。


分析:full diplomatic relations在這句話當中的翻譯也是一個要點。在這里同樣我們使用了 “正式的”意思,而不是“完整的、完全的”。

由此可見,形容詞在翻譯時一般不用其原本的意思,而用其延伸含義。


3. they were enrolled as full member這句話是一個被動語態,我們采用了“有被不用被”的譯法,翻譯出來成為“他們都吸收為正式黨員”。


4. Chu's membership was kept a secret from outsiders 這句話是一個被動語態,我們采用了“有被不用被”的譯法,翻譯出來成為“朱德的黨籍一直對外保密”。


這個句子因為較短,所以在翻譯時把第二步和第三步合并在一起。這個句子總的特點就是有被動語態的翻譯、形容詞的翻譯和短句的翻譯,特別是形容詞的翻譯,要注意選取恰當的意思來表達這個單詞的含義。


e.g.: Chow was a quiet and thoughtful man.

誤:周恩來是一個安靜的而且有想法的男人。


分析:

這句話要是根據上面的譯文來看就會感到荒唐之極,不但沒有表達清楚意思,而且還會造成歧義。

第一步,第二步和第三步:斷句,翻譯和重讀

Chow was a quiet and/ thoughtful man.

正:周恩來舉止優雅、待人體貼。

這句話中的兩個形容詞quiet和thoughtful在翻譯的過程中,都沒有用其原意,而是在用它們的延伸含義。這就是剛才在第一句中所講到的形容詞和副詞的延伸譯法。這句話還要注意的是,沒有把man這個單詞翻譯為“人”。這是為什么呢?


其實這是一種“同指”譯法。請注意看下面一個句子的翻譯。


e.g.: He is a very rich man.

他很富有。


分析:我們并沒有翻譯為“他是一個很富有的人”,而是“他很富有”。因為在這句話中 he和man都是指一個人,所以我們在翻譯的時候只要翻譯一次就好了。這樣的譯法,我們就 稱之為“同指”譯法。


例如:21世紀是人類利用和開發海洋的新世紀。

In the 21st century, people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.


分析:這句話的主干是“21世紀是……世紀”,這屬于“同指”現象。所以,我們在翻 譯的時候,只要翻譯第一個“世紀”就可以了。而且時間位于句首,無論是什么成分都是狀語。所以“21世紀”翻譯出來也就成了時間狀語in the 21st century,而后面的“世紀”前面還 有一個“新”,這樣我們在翻譯的時候,就用這個單詞產生了 “動詞的過渡”,所以上面的譯 文也就是最好的了。


總的來說,在原句當中Chow和man也是“同指”現象,所以兩個單詞我們只翻譯一次就好了。


從以上的三個句子來看,形容詞和副詞的翻譯不能太拘泥于原本的意思,而是在句子當中根據具體的情況來具體分析。所以,這就是形容詞和副詞的第一種翻譯方法——用形容詞和副詞的延伸含義。


網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司
重庆快乐10分开奖软件